-
davf.
User deleted
Grazie . -
_Lucagliari_.
User deleted
grazie per i 5 capitoli, li ho letti tutti d'un fiato aspetto gli altri xD . -
.
grazie a voi per aver letto! . -
.
Grazie per i capitoli. Serie intrigante e spiega una diversa storia, seppur intrecciandosi con quella principale di DanMachi.
Faccio solo 2 segnalazioni che ho notato nella fretta: alla pagina 36 del capitolo 5 c'è scritto "Aizu, lo ai fatto a posta..." :/
Il secondo è un consiglio. Usate un font diverso in base alle diverse situazioni/frasi (sfx, grida, rabbia, titoli, ...). Il tutto risulterà più gradevole a lavoro finito. -
.
qualche errore qua e là purtroppo scappa, giusto per dirti, i quality check sono così lunghi che spesso vengono spezzati in due parti lol
Per i font, vedremo di migliorarli, non sono l'editor di questa serie ma lo farò certamente presente allo staff che ci lavora
grazie comunque per la lettura e per i consigli. -
.
eh, più che altro il fatto del font unico (AnimeAce 2.0) lo rende "piatto" a lungo andare, il cambio e la scelta di quello più adatto è tempo sia speso ma anche ben ripagato dal fatto che verrà apprezzato di più. Questo non vale solo per Sword Oratoria, ma anche per gli altri manga.
Per gli errori ovvio che possono scappare, ci mancherebbe, ma quello lì penso proprio che non debba nemmeno scappare al traduttore :/. -
.
Ti posso dire che un h in meno alla fine è comprensibile, anzi spesso faccio più errori, poi non solo i miei ma devi aggiungerci quelli del grafico mentre ricopia, sono cose che capitano meno male che ci sono i check se no saremmo nei casini xD . -
.
figurati che gakkou manco ha avuto un check vero è proprio per molto... anzi se non erro non ha check neanche ora.
dipende molto dal titolo, più i capitoli sono lunghi e complessi più ci possono essere errori di vario tipo, e giustamente più errori ci sono più sarà difficile correggerli tutti, difatti oregairu e oratoria sono stati progetti che "tutti e nessuno voleva" all'interno del gruppo, proprio per questi problemi(lunghezza e quantità di errori praticamente d'obbligo)
in ogni caso anch'io penso che ci sia bisogno di una maggiore accortezza, almeno con i manga cui capitoli escono tipo una volta al mese, quelli che stiamo recuperando velocemente, ci mettiamo il check si, ma è preferibile limitare al minimo le azioni da eseguire, così da sveltire il processo di traduzione, in modo da poter iniziare altri titoli.
tl;dr
continueranno ad essserci errori per oratoria ancora per un pò, ma faremo in modo di limitarne la quantità relativa al tempo concesso per tradurli.. -
.
per quanto concerne i font, solitamente uso anime ace versione bold, versione normale e versione corsiva, inoltre si tende ad usare anche "badaboom" per le urla (o anche gli sfx). talvolta (ad esempio in madan), c'è un attenzione particolare ai font, in altre serie (di cui c'è fretta di finire, quindi dungeon o gakkou), questa viene un po' a mancare, perché quando hai davanti 30 capitoli da fare l'ultima cosa a cui pensi è l'arte.
mi rendo conto che su oratoria in particolare c'è un abuso di anime ace, ma non gestendolo io mi adatto alle scelte dell'editor. senza contare che questo manga è passato da una marea di mani. -
.
ah giusto iota, ora che me l'hai fatto anche notare ci sono abbastanza titoli non tradotti nel manga di DanmMachi
Per i font non basta tanto, prendete uno che si faccia una bella ricerca e incominci a scaricare una sfilza di font che servono e che rendono bene l'idea della situazione (il solo animeace Bold è sbagliato di per sè usarlo a sproposito).
Detto ciò non ho più recriminazioni xD lo giuro. -
.
sì e no. cambiare molti font durante una serie denota IMO confusione e poca professionalità. All'inizio di ogni serie ci si prefigge piuttosto uno schema con: font normale per i dialoghi, font per le urla, font per gli SFX e font per i pensieri/riquadri. Fatte le scelte le si rispettano fino alla fine; in caso si trovino font particolari invece ci si adatta con quello che si ha (ad esempio se si deve ricostruire la copertina di un libro, l'insegna di una classe, telefonate o voci metalliche, etc)
tanto per dire, prendendo in mano l'attacco dei giganti che ho qui sulla scrivania e sfogliandolo, il font è sempre lo stesso praticamente, semplicemente diventa bold per le urla.. -
.
Guarda per le traduzioni non è sempre facile trovare una controparte di un nome in italiano a volte la traduzione letterale diventa incomprensibile quindi a volte scelgo di tradurre con termini completamente diversi o scelgo di tenere il nome in inglese, poi fai conto che di solito alle traduzioni di libri film e opere in generale lavorano più persone . -
.
ma difatti non dicevo di cambiarlo ad ogni baloon il font, io recriminavo solo per animeace (usato sia per cartelli, che per dialoghi da narratore che per dialoghi normali). Non ho mai detto di cambiarlo così tanto frequentemente . -
.
capitolo 6 online, si sta caricando ora sul reader, tempo 15 min ed è anche lì. . -
.
capitolo 7 online in caricamento sul reader! .