DanMachi Sword Oratoria - Manga Scan ITA

[COMMEDIA] [AZIONE] [FANTASY]

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. davf
     
    .

    User deleted


    Grazie
     
    Top
    .
  2. _Lucagliari_
     
    .

    User deleted


    grazie per i 5 capitoli, li ho letti tutti d'un fiato :P aspetto gli altri xD
     
    Top
    .
  3.  
    .
    Avatar

    Group
    Founder
    Posts
    47,295

    Status
    Offline
    grazie a voi per aver letto!
     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar
    Group
    Member
    Posts
    65
    Location
    Emilia Romagna

    Status
    Offline
    Grazie per i capitoli. Serie intrigante e spiega una diversa storia, seppur intrecciandosi con quella principale di DanMachi.

    Faccio solo 2 segnalazioni che ho notato nella fretta: alla pagina 36 del capitolo 5 c'è scritto "Aizu, lo ai fatto a posta..." :/

    Il secondo è un consiglio. Usate un font diverso in base alle diverse situazioni/frasi (sfx, grida, rabbia, titoli, ...). Il tutto risulterà più gradevole a lavoro finito ;)
     
    Top
    .
  5.  
    .
    Avatar

    Group
    Founder
    Posts
    47,295

    Status
    Offline
    qualche errore qua e là purtroppo scappa, giusto per dirti, i quality check sono così lunghi che spesso vengono spezzati in due parti lol

    Per i font, vedremo di migliorarli, non sono l'editor di questa serie ma lo farò certamente presente allo staff che ci lavora

    grazie comunque per la lettura e per i consigli ;)
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar
    Group
    Member
    Posts
    65
    Location
    Emilia Romagna

    Status
    Offline
    eh, più che altro il fatto del font unico (AnimeAce 2.0) lo rende "piatto" a lungo andare, il cambio e la scelta di quello più adatto è tempo sia speso ma anche ben ripagato dal fatto che verrà apprezzato di più. Questo non vale solo per Sword Oratoria, ma anche per gli altri manga.

    Per gli errori ovvio che possono scappare, ci mancherebbe, ma quello lì penso proprio che non debba nemmeno scappare al traduttore :/
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar

    Group
    Senior
    Posts
    636
    Location
    Casa sua

    Status
    Offline
    Ti posso dire che un h in meno alla fine è comprensibile, anzi spesso faccio più errori, poi non solo i miei ma devi aggiungerci quelli del grafico mentre ricopia, sono cose che capitano meno male che ci sono i check se no saremmo nei casini xD
     
    Top
    .
  8.  
    .
    Avatar

    pinkie - scansafatiche

    Group
    Amministratore
    Posts
    17,517
    Location

    Status
    Anonymous
    figurati che gakkou manco ha avuto un check vero è proprio per molto... anzi se non erro non ha check neanche ora.

    dipende molto dal titolo, più i capitoli sono lunghi e complessi più ci possono essere errori di vario tipo, e giustamente più errori ci sono più sarà difficile correggerli tutti, difatti oregairu e oratoria sono stati progetti che "tutti e nessuno voleva" all'interno del gruppo, proprio per questi problemi(lunghezza e quantità di errori praticamente d'obbligo)

    in ogni caso anch'io penso che ci sia bisogno di una maggiore accortezza, almeno con i manga cui capitoli escono tipo una volta al mese, quelli che stiamo recuperando velocemente, ci mettiamo il check si, ma è preferibile limitare al minimo le azioni da eseguire, così da sveltire il processo di traduzione, in modo da poter iniziare altri titoli.


    tl;dr
    continueranno ad essserci errori per oratoria ancora per un pò, ma faremo in modo di limitarne la quantità relativa al tempo concesso per tradurli.
     
    Top
    .
  9.  
    .
    Avatar

    Group
    Founder
    Posts
    47,295

    Status
    Offline
    per quanto concerne i font, solitamente uso anime ace versione bold, versione normale e versione corsiva, inoltre si tende ad usare anche "badaboom" per le urla (o anche gli sfx). talvolta (ad esempio in madan), c'è un attenzione particolare ai font, in altre serie (di cui c'è fretta di finire, quindi dungeon o gakkou), questa viene un po' a mancare, perché quando hai davanti 30 capitoli da fare l'ultima cosa a cui pensi è l'arte.

    mi rendo conto che su oratoria in particolare c'è un abuso di anime ace, ma non gestendolo io mi adatto alle scelte dell'editor. senza contare che questo manga è passato da una marea di mani
     
    Top
    .
  10.  
    .
    Avatar
    Group
    Member
    Posts
    65
    Location
    Emilia Romagna

    Status
    Offline
    ah giusto iota, ora che me l'hai fatto anche notare ci sono abbastanza titoli non tradotti nel manga di DanmMachi :P

    Per i font non basta tanto, prendete uno che si faccia una bella ricerca e incominci a scaricare una sfilza di font che servono e che rendono bene l'idea della situazione (il solo animeace Bold è sbagliato di per sè usarlo a sproposito).

    Detto ciò non ho più recriminazioni xD lo giuro
     
    Top
    .
  11.  
    .
    Avatar

    Group
    Founder
    Posts
    47,295

    Status
    Offline
    sì e no. cambiare molti font durante una serie denota IMO confusione e poca professionalità. All'inizio di ogni serie ci si prefigge piuttosto uno schema con: font normale per i dialoghi, font per le urla, font per gli SFX e font per i pensieri/riquadri. Fatte le scelte le si rispettano fino alla fine; in caso si trovino font particolari invece ci si adatta con quello che si ha (ad esempio se si deve ricostruire la copertina di un libro, l'insegna di una classe, telefonate o voci metalliche, etc)

    tanto per dire, prendendo in mano l'attacco dei giganti che ho qui sulla scrivania e sfogliandolo, il font è sempre lo stesso praticamente, semplicemente diventa bold per le urla.
     
    Top
    .
  12.  
    .
    Avatar

    Group
    Senior
    Posts
    636
    Location
    Casa sua

    Status
    Offline
    Guarda per le traduzioni non è sempre facile trovare una controparte di un nome in italiano a volte la traduzione letterale diventa incomprensibile quindi a volte scelgo di tradurre con termini completamente diversi o scelgo di tenere il nome in inglese, poi fai conto che di solito alle traduzioni di libri film e opere in generale lavorano più persone :D
     
    Top
    .
  13.  
    .
    Avatar
    Group
    Member
    Posts
    65
    Location
    Emilia Romagna

    Status
    Offline
    ma difatti non dicevo di cambiarlo ad ogni baloon il font, io recriminavo solo per animeace (usato sia per cartelli, che per dialoghi da narratore che per dialoghi normali). Non ho mai detto di cambiarlo così tanto frequentemente :nono:
     
    Top
    .
  14.  
    .
    Avatar

    Group
    Founder
    Posts
    47,295

    Status
    Offline
    capitolo 6 online, si sta caricando ora sul reader, tempo 15 min ed è anche lì.
     
    Top
    .
  15.  
    .
    Avatar

    Group
    Founder
    Posts
    47,295

    Status
    Offline
    capitolo 7 online in caricamento sul reader!
     
    Top
    .
430 replies since 1/7/2015, 13:30   75258 views
  Share  
.