-
.
NaR, la leggenda inizia, continua e finisce in un solo istante
- Group
- Utente
- Posts
- 2,268
- Location
- Dall'altra parte dello schermo
- Status
- Offline
Grazie mille!! . -
.
a volte ritornano. -
.
Graziee😍😍 . -
.
Quando escono i prossimi capito . -
.
al momento siamo pari con le scan eng. . -
.
Ok grazie . -
.
grazie x il 7 cap.
. -
.
Graziee . -
.
a chi segue questo manga; vorrei chiedere un opinione:
in passato mi è stato fatto notare come lasciare che il mercenario parli in dialetto(tra l'altro nelle traduzioni di ratziel il dialetto era anche molto stretto per lo standard di una scanlation) abbia creato una certa dissonanza tra lettore e personaggio, e dato dovrei tradurne io i capitoli mancanti, sono in conflitto.
da un lato capisco perché hanno tradotto così, non avendo la versione giapponese non possiamo confermare che il mercenario parli effettivamente dialetto, ma dato che 2 su 3 team l'hanno fatto parlare in dialetto o come minimo in modo estremamente informale, ci stà che venga tradotto così, tuttavia, devo essere onesto nel dire che ho provato un... brivido non piacevole a leggere le versioni di ratziel, che comunque sapeva tradurre decentemente mi pare,
ergo, avrei una, anzi 4 proposte da farvi:
1: lasciare il dialetto stretto al mercenario
2: diminuire la "forza" del dialetto
3: rimuovere completamente o quasi il dialetto, e focalizzarsi su una parlata estremamente informale
4: tradurre in italiano normale, lasciando i dialoghi informali solo dove potrebbe essere adeguato contestualmente(tipo non durante una drammatica battaglia all'ultimo sangue, per dire, dove tradurrei in italiano "normale")
forse però sarebbe meglio farne un sondaggio... bon, ditemi voi, preferisco tradurre in un modo che sia piacevole per tutti piuttosto che rimanere sulla linea base lasciata da altri.
la quarta opzione vi informo comunque sarebbe praticamente un "ritorno alla forma", dato i primi 3 capitoli li ho tradotti io, quindi tenete a mente anche questo.. -
Stefano Brocco.
User deleted
Penso che un dialetto non eccessivo possa andare bene . -
.
Come farei io, poi vedi te perché ognuno ha i suoi modi alla fine xd
Caso 1. Mantengo la continuity il più possibile con l'adattamento usato finora
Caso 2. Se ciò che è il caso 1 non fosse possibile, per esempio perché non so quello specifico dialetto, userei l'adattamento ufficiale
Spero di esserti stato utile ^^non avendo la versione giapponese non possiamo confermare che il mercenario parli effettivamente dialetto,
Se non sbaglio l'adattamento ufficiale però in questo caso è reperibile dato l'anime sta su cruncy no? xd. -
.
un adattamento ufficiale è sempre un adattamento. non sappiamo cmq come parla in jap lol . -
.
Se è un adattamento ufficiale teoricamente appunto perché è "ufficiale" chi lo fa è in contatto con chi l'ha prodotto, dato paga una licenza no? xd
Poi internet è grande e tutto può essere nella pratica ma la teoria è quella asd
Ti faccio un esempio, Hagrid di Harry Potter usa un inglese sgrammaticato, in italiano parla uguale sgrammaticato xd
O anche, per restare in tema Giappone, Naruto, Boruto e Konohamaru, hanno un modo di parlare tipico che in italiano è stato reso in un altrettanto modo tipico xd. -
.
nope, te lo posso confermare che houseki l'ho tradotto con 3 versioni alla mano, tra cui la giapponese, al giorno d'oggi è raro, ma ci sono casi in cui un localizzatore o adattatore si può prendere delle libertà; poi in ogni caso anche se andiamo a confermare che parla in dialetto(cosa quasi certa in realtà) non possiamo comunque sapere quanto sia accentuata la cosa, e per quanto ne sappiamo i localizzatori accentuano ancor di più il dialetto per renderlo ovvio che sia tale. . -
.
NaR, la leggenda inizia, continua e finisce in un solo istante
- Group
- Utente
- Posts
- 2,268
- Location
- Dall'altra parte dello schermo
- Status
- Offline
Io opterei per tenere il dialetto, ma meno forte .