ciao a tutti non posso che ringraziare il traduttore , ma se permettete un unico commento negativo , per questo o per altri fumetti in futuro , tradurre in forme dialettali come in questo caso il nano in romanesco e davvero orribile come idea . spero e mi auguro sia stata solo una fantasia di passaggio e che la cosa non si ripeta in altri manga Scan , personalmente lo rende illeggibile e mi proietta fuori dal contesto . quindi non capisco il perché della scelta . grazie
ciao a tutti non posso che ringraziare il traduttore , ma se permettete un unico commento negativo , per questo o per altri fumetti in futuro , tradurre in forme dialettali come in questo caso il nano in romanesco e davvero orribile come idea . spero e mi auguro sia stata solo una fantasia di passaggio e che la cosa non si ripeta in altri manga Scan , personalmente lo rende illeggibile e mi proietta fuori dal contesto . quindi non capisco il perché della scelta . grazie
ciao, il nano parla in romanesco per una scelta di adattamento fatto dal primo traduttore quasi 4 anni fa. Il motivo per cui ha scelto questa strada è perché in inglese il personaggio parla in stile un po' "gangsta", un po' da ghetto, "yo yo motherfucka" per capirci, e il modo per rendere una parlata simile in italiano senza far perdere al personaggio questa caratteristica di rozzezza, è stato usare un dialetto. è una cosa tipica degli americani adattare chi ha accenti particolari in giappone (ad esempio il famoso dialetto del kansai) in questo modo, e in italiano, anche pensando ad anime come slayers (di cui condivide parte del nome questo manga, a caso) e al suo adattamento mediaset degli anni 90, si è optato per questa idea. Idea che in effetti ha abbastanza diviso il pubblico nel tempo. Ti lascio un esempio dove il personaggio di caldina parla in romagnolo, e probabilmente in giapponese era appunto un personaggio abbronzato con qualche accento esotico giapponese.
ps: si sono scemo, non è slayers un questa clip, è MKR, sempre roba anni novanta, scusate lol
ciao a tutti non posso che ringraziare il traduttore , ma se permettete un unico commento negativo , per questo o per altri fumetti in futuro , tradurre in forme dialettali come in questo caso il nano in romanesco e davvero orribile come idea . spero e mi auguro sia stata solo una fantasia di passaggio e che la cosa non si ripeta in altri manga Scan , personalmente lo rende illeggibile e mi proietta fuori dal contesto . quindi non capisco il perché della scelta . grazie
a me invece mi diverte ! ma ognuno ha i suoi gusti!
a me invece mi diverte ! ma ognuno ha i suoi gusti! [/QUOTE]
non discuto , ma se io facessi questo lavoro in siciliano stretto? , saresti in grado tu o altri di leggerlo per come si esprime verbalmente nell dialetto originale ? una cosa e parlato una cosa e letto spero di aver fatto l esempio giusto ciao ciao
a me invece mi diverte ! ma ognuno ha i suoi gusti!
non discuto , ma se io facessi questo lavoro in siciliano stretto? , saresti in grado tu o altri di leggerlo per come si esprime verbalmente nell dialetto originale ? una cosa e parlato una cosa e letto spero di aver fatto l esempio giusto ciao ciao [/QUOTE] sarebbe una nuova occasione per aumentare la mia coltura!
E che ti devo dire compare ,si vede che a te piace studiare , io preferisco farlo quando mi va e spesso nel cesso mi leggo i fumetti e mi vorrei rilassare cmq io tenevo a chiarire che ascoltare un dialetto non e come leggerlo . se non superiamo questo scoglio , siamo lontani , cmq tanto il danno e fatto , a quanto pare 4 anni fa , quindi era solo per parlare ( cosa tipica in un forum ) ,personalmente io posso solo sperare che non succeda con altri dialetti in futuro poi il traduttore , puo anche tradurlo in veneziano si vede che a capire e a goderselo saranno solo i veneziani
non discuto , ma se io facessi questo lavoro in siciliano stretto? , saresti in grado tu o altri di leggerlo per come si esprime verbalmente nell dialetto originale ? una cosa e parlato una cosa e letto spero di aver fatto l esempio giusto ciao ciao
Posso comprendere che la scelta presa per l'adattamento possa non essere piaciuta, non voglio discutere su quello. Ma arrivare a dire che la forma dialettale usata è incomprensibile mi sembra un tantino esagerato. Il dialetto non è particolarmente stretto, viene usato in modo leggero, senza contare che quello romano è bene o male comprensibile da tutti.
Come traduttore sostitutivo che è subentrato dopo ho dovuto per ragion di cose lasciare che continuasse a venir adattato in questo modo. Probabilmente se avessi tradotto fin dall'inizio avrei fatto una scelta diversa, facendo soltanto parlare il nano in modo più rozzo. Ma cambiare le cose in corso d'opera rischia solo di rovinare la continuità del manga...
ma più che altro ratziel forse era di quelle parti (roma e dintorni), ora le parti dialettali le sto facendo io che sono romagnolo... e sostituisco giusto qualche parola tipica, o metti un "er" come articolo o roba simile, proprio due cazzate.
cioè, parla come de sica, e de sica mi apre lo capiscano in tutta italia, non è che sto usando un gergo da commedia dialettale veneta dove non capisci niente asd
voglio dir di più, ho visto recentemente "la leggenda del pianista sull'oceano", un ottimo film sulla musica etc... Ambientato su una grossa nave che fa la spola tra Europa e America continuamente per portare i migranti. Tra questi, ci sono molti italiani con una parlata tipica che nel doppiaggio italiano non fan altro che ovviamente risaltare, eppure, pur non essendo del nord italia, o del profondo sud, la scelta fatta mi fa capire comunque tutti i dialoghi, e non è così diverso dal nano
ragazzi grazie per la risposta ,ma non dico sia icompresibile dico solo che secondo me mi proietta fuori dalla storia ( riportandomi in Italia ) ma io vedo che cmq la cosa che vorrei esprimere non viene colta , io dico solo che ASCOLTARLO , come de sica in tv o al cinema per chi ci va , e completamente diverso dal LEGERE il dialetto , mi spiace che non riesco a farmi capire in questa sfumatura del problema , e cmq ringrazio chi si e prodigato in questo lavoro ,e che e spiazzante nella lettura , almeno per me . se guardo un film e c'e' il tipo che parla in romano stretto l capisco , non e lo stesso se lo devo leggere , che vi devo dire , forse sono io io faccio questa distinzione Letto / Scritto , tutto qui .