Come funziona il lavoro di Mangascan su Anime/GDR Club?

leggete qui prima di fare qualsivoglia domanda

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    Group
    Founder
    Posts
    26,323
    Location
    Svizzera

    Status
    Offline

    vGrs0Rh



    Quest'oggi vi illustrerò come funziona il lavoro Mangascan su Anime/GDR Club che iniziò 3-4 anni fa (iniziò con Beatless nel 2013, ma fino al 2014 non abbiamo fatto nessun altra serie), e chiederei a tutti coloro che ci seguono ma SOPRATTUTTO che ci chiedono quando esce un determinato capitolo oppure che vogliono unirsi al nostro gruppo (per quest'ultima cosa, questo topic è dunque un supplemento molto più preciso del Topic di "AGC Cerca Staff") di leggerlo. So che è un topic molto lungo, ma soprattutto per chi ci tedia con domande sulle uscite, vi prego di prendervi del tempo e leggere tutto. Per chi invece vuole proporci serie da tradurre, vi consiglio di leggere perlomeno fino al capitoletto "Scelta delle serie" compreso.



    Per cominciare, un'introduzione generale sulle release: il nostro sito si occupa di tradurre solo manga e solo dall'inglese all'italiano; NON traduciamo dal giapponese all'italiano.
    Pertanto, siamo totalmente legati alle release (le uscite) inglesi, come nel caso di Absolute Duo, che non stiamo continuando per il semplice fatto che non sta più venendo tradotto in inglese (se avete dubbi a riguardo, potete consultare Manga Fox come database di uscite inglesi). Per questa ragione ci sono serie che sono nella sezione "Mangascan in corso" nonostante siano ferme da tantissimo, poiché la cosa non dipende da noi e qualora uscissero nuovi capitoli li tradurremmo; infatti, nella sezione "Mangascan Droppati" ci sono solo i manga che abbiamo deciso NOI di smettere di tradurre, indipendentemente dalle release inglesi. I manga che invece (come attualmente Netoge) sono fermi da tantissimo nonostante ci sia disponibilità inglese ma che sono ancora nella sezione "Mangascan in Corso" sono lì per "mancanza di personale" (manco fossimo un'azienda asd): quando se ne va un traduttore o qualcuno di importante che lavora a dei manga possiamo avere dei problemi a continuare tutte le serie di cui si occupava la persona che se ne è andata e dobbiamo dunque metterne in pausa alcune per riprenderle poi quando avremo tempo per occuparcene e "disponibilità di personale".
    Quindi se è una serie si trova in "Mangascan in Corso" ma non escono capitoli è o perché non escono in inglese o perché l'abbiamo dovuta mettere in pausa, e quindi NON È ASSOLUTAMENTE DROPPATA e la continueremo non appena potremo.



    Andiamo ora alla parte un po' più succosa: il lavoro sul sito. Per spiegare al meglio quello che facciamo, dividerò la cosa in 8 fasi: raccoglimento, scelta delle serie, recupero del materiale, traduzione, editing, check, fix e release.
    Le prime 2 fasi sono generali, la terza legata a chi lavora ad una determinata serie (se ne occupa o il traduttore o l'editor, a dipendenza), la quarta è ovviamente del traduttore, la quinta dell'editor, la sesta del checker, la settima di nuovo dell'editor e l'ultima dei "releaser", di cui parlerò più avanti.
    Andiamo dunque ad analizzare la varie tappe una alla volta:

    -Raccolta delle proposte: tramite il topic "Richieste Traduzione Manga" più un secondo presente in sezione supporter per le proposte di noi staffer, raccogliamo tutte le possibili serie da tradurre. Quando abbiamo abbastanza persone libere da iniziare nuovi serie prendiamo dunque tutte le proposte di questi due topic e passiamo alla seconda fase (dunque iniziamo nuove serie solo quando vi è disponibilità di staffer, il che può essere quando arriviamo "in pari" o concludiamo alcune serie, oppure se si uniscono a noi nuovi staffer).

    -Scelta delle serie: prima di tutto, tutte le serie che stanno già venendo tradotte da altri gruppi in italiano verranno scartate (a meno che il manga non sia fermo da anni), per cui è inutile che le proponiate. In seguito consideriamo il tipo di serie su cui si vuole andare a lavorare: per esempio per gli staffer che ci andrebbero a lavorare ci vuole un certo tipo di serie (magari che non sia troppo complessa a livello di inglese o di editing poiché il traduttore o l'editor non sono di livello eccelso, oppure una serie corta poiché il traduttore o l'editor avrebbero tempo di lavorarci bene solo entro una determinata data), per cui si sfoltisce la lista. Ci tengo anche a far notare che di norma scartiamo anche direttamente le serie che hanno 100 o più capitoli e che sono ancora in corso, perché sono pochi che hanno voglia di prendersi un impegno così grande.
    A questo punto, semplicemente, votiamo tra noi staffer le serie che più vorremmo esser fatte dal sito, e così si va a decidere "democraticamente" (più in maniera oligarchica che democratica visto che è tra soli staffer, ma vabbeh asd) cosa faremo.

    -Recupero del materiale: a questo punto, semplicemente, il traduttore o l'editor si occupano di cercare delle scan decenti della serie da fare e che non abbiano un watermark, affinché ci si possa lavorare su bene.

    -Traduzione: a questo punto arriva il lavoro del traduttore. Il traduttore deve tradurre il capitolo scrivendo le traduzioni secondo un determinato formato (QUI un esempio pratico della traduzione del capitolo 63 di Dagashi Kashi fatta da Maneege). È però importante far notare anche che il lavoro di un traduttore non è solo quello di tradurre pari pari dall'inglese, bensì anche quello di saper adattare le frasi affinché suonino bene in italiano.

    -Editing: l'editor riceve dunque il file txt con le traduzioni e si deve occupare di cancellare tutte le frasi inglesi dalle scan e metterci quelle tradotte dal traduttore. Il lavoro di editing è quello sicuramente più lungo di tutti, in quanto richiede tempo per le ricostruzioni (ovvero quando le scritte sono fuori dai balloon), soprattutto quando la pagina è a colori, e per tutte le questioni legate ai font (quale font, di che dimensione la scritta ed i contorni).

    -Check: il capitolo editato viene dunque postato in sezione supporter, dove un checker si occuperà di leggerlo scrupolosamente e riportare ogni errore, sia esso di lingua o di editing. Il check non ha un formato preciso, ma si tende a fare qualcosa del genere (esempio preso dal check di Shuri98 del capitolo 58 di Dagashi Kashi) e lo si posta poi nello stesso topic della sezione supporter in cui si ha ricevuto il capitolo editato.

    -Fix: a questo punto, l'editor deve andare a ri-editare le parti errate correggendo tutti gli errori che sono stati segnalati dal checker, per poi postare il capitolo fixato in sezione supporter.

    -Release: infine, i releaser prendono il capitolo fixato e fanno la release. Spesso, ma non sempre, i releaser sono gli editor stessi della serie, che dopo aver fixato il capitolo vanno dunque a pubblicarlo. Per questi di ordine e continuità di pubblicazione però, i capitoli non vengono pubblicati non appena vengono fixati; infatti, in sezione supporter abbiamo una tabella di fasce orarie dedicate ai vari releaser, e ogni releaser può pubblicare i suoi capitoli solo nelle sue fasce orarie, e può essere pubblicato un solo capitolo per fascia.

    Pertanto, da come si può notare, l'editor è colui che deve fare più roba in assoluto, pertanto se ha dei problemi è facile che ci siano contrattempi. Inoltre, il fatto stesse che il lavoro passa tra le mani di tre persone diverse fa sì che facilmente i capitoli appena usciti in inglese ci mettano tanto ad uscire, in quanto non siamo dei professionisti e ognuno fa la propria parte di lavoro quando ne ha la possibilità. Dunque, se sia il traduttore, che l'editor, che il checker non fanno subito quanto gli spetta poiché hanno altre cose da fare nella loro vita privata, i tempi si dilungano e ci vorrà più tempo affinché un capitolo esca.

    Infatti, come sottolinea sempre pein e che è quasi diventato ormai il nostro motto, "ognuno fa quello che pquando p".
    Pertanto, pein si arrabbia quando chiedete "quando esce il prossimo capitolo?". Se però volete chiederlo comunque, scriveteci sulla pagina fb che lì vi rispondo io e che sono più pacato per questa domanda (e pein non verrà a sapere nulla asd), ma tenete comunque da conto che le risposte che vi darò saranno sempre limitate, in quanto anche se vi dicessi "probabilmente dopodomani" potrebbe comunque uscire solo dopo una settimana se ci dovessero essere imprevisti o altro.





    Infine, per fare questo topic, ho richiesto l'aiuto delle varie persone che lavorano al progetto mangascan e che volevano dare una mano. Voglio che gli utenti abbiano anche la possibilità non solo di leggere quello che facciamo e basta, ma anche il nostro rapporto con esso. Ho dunque chiesto a chi volesse collaborare di parlare delle serie su cui ha avuto più piacere lavorare spiegandone il motivo (sia per motivo generali del tipo "mi piace la storia" che per motivi tecnici come "era molto fluido da tradurre") e quelle su cui ha odiato di più lavorare (e che era dunque costretto a continuare dato che, come sapete, non droppiamo nulla asd). Per ogni persona scriverò dunque il suo ruolo sul forum e, serie per serie, che ruolo aveva in essa.

    -pein_perversus: traduttore, editor ed eventualmente checker. Pein è colui che ha iniziato il progetto Mangascan, e che ha lavorato a più serie come traduttore ed editor (talmente tante che non ha senso elencarle: attualmente un totale di 26 sulle 49 fatte finora sul forum, quindi più di metà), nonché lavorando a capitoli sparsi quando necessario come tuttofare; inoltre si occupa di gestire il gruppo mangascan e la tabella delle release.
    Preferiti:

    -Kantai Collection (traduttore ed editor):
    Kantai collection è quel manga preso da un brand che mi piaceva un sacco, con uno dei miei personaggi preferiti come protagonista, e che racchiude una tematica che a me piace molto: la battaglia navale (ed in generale le battaglie della seconda guerra mondiale). È stato bello da tradurre perché è stato il manga dove ho iniziato a cercare termini tecnici per rendere ogni dialogo dettagliato quanto necessario, e addirittura cercavo anche su wikipedia la storia delle navi quando cerano dei riferimenti (come per il capitolo di kaga e di sua sorella) nella storia. Come editing, era nella media, ha diverse parti abbastanza toste che ho dovuto ricostruire, ma in generale non era qualcosa che portava via troppo tempo e non ti faceva bestemmiare in turco.
    Inoltre non era un manga stancante dato che di media faceva 20-25 pagine a capitolo.

    -Madan no Ou to Vanadis (traduttore ed editor):
    Anche qua altro manga che ho fatto sempre in solitaria, ma avendomi preso moltissimo non c'è stato problema nel farne anche 1 capitolo al giorno. Rispetto a kantai, ha capitoli più lunghi, tuttavia è anche molto ricco di termini tecnici di guerra, battaglie, geografia, armi, e simili, che era sempre un piacere cercare di rendere al meglio.
    A livello di editing, era molto impegnativo, ha spesso schemini delle formazioni di guerra e dei territori, ma anche in questo caso, anche con le pagine a colori ogni tanto, non ho mai sentito la fatica di farlo. Perché l'ho amato.
    Da notare alcune difficoltà, come il triplo cambio di scansub in corso d'opera, che ha fatto incasinare i nomi dei personaggi e dei luoghi.

    -Fate/Apocrypha (traduttore ed editor):
    Come per i due manga sopra, ma con più esperienza dalla mia parte. Fate apocrypha ha anche capitoli da 50 pagine, ma sono sempre tra i più emozionanti da tradurre. Adoro il mondo di fate e quindi per me è una gioia andare a ricercare il lessico particolare di questo manga, e usare le note a fine capitolo. Come editing non è un manga difficile se non in qualche eccezione, e questo sicuramente snellisce il lavoro. Ma anche dove servivano, ho sempre cercato di dare il massimo per rendere tutto perfetto, infatti è successo che spesso sono stato più veloce degli inglesi ad editare lol.

    -Re:Zero - Re:Zero 2 - Re:Zero 3 (principalmente traduttore, ma editor di alcuni capitoli):
    Avendo re:zero 3 serie, io ho fatto di tutto, dalle traduzioni, all'editing, in base a cosa serviva. Però è sempre stato un piacere, sopratutto da tradurre, perché è un manga molto brillante, e molto intenso. MI sento di metterlo qua in una posizione extra, perché è stata un'sperienza particolare passare da fare una cosa, a farne un'altra, ma sempre seguendo assiduamente la serie.



    Più Odiati:

    -Death March (editor):
    Quando hai delle brutte traduzioni, parti male. Quando ogni 2 fottute pagine c'è una tabella di merda da ricostruire, peggio. Infine, quando poi riesci a capire che diavolo stanno dicendo, e parlano di cose completamente inutili come il cibo, muori. DM è un manga lungo, lento, con un editing molto difficile, e checker estremamente pretenziosi. Un manga che mi h tolto la voglia di fare scan, tanto che ho dovuto iniziare a lavorarci in coppia con qualc'un altro, perché perderci 3 giorni mi sembrava impensabile. L'esperienza di scansub più brutta di sempre per me.

    -Dagashi Kashi (editor):
    Quando il manga non ti piace, non c'è nulla da fare, lavorarci è sempre una tortura. aggiungendo che è strapieno di baloon e/o di schemi da fare usando tanti font diversi, si capisce che per fare quele 10 pagine ci impieghi il tempo di 20, magari 20 pagine di un manga sensato asd

    -Arifureta (editor):
    Ha la fortuna che col tempo è diventato abbastanza corto da editare, ma anche questo manga mi scoccia di editarlo, e quando questo accade, inizio a non leggere più le traduzioni e incollo e basta. Il problema è come per dagashi, la trama, che proprio non riesce minimamente ad interessarmi, per quanto possa poi essere anche disegnato bene. Ma rispetto ai primi due, questo manga è quasi piacevole eh, siamo su tutt'altro livello.



    Commento bonus:

    C'è da considerare per i best of, che io ho sempre lavorato come editor praticamente, a memoria, non mi ricordo di aver mai avuto una serie come unico traduttore, ma ne ho moltissime come editor. L'affiatamento tra editor e traduttore è fondamentale per avere un buon risultato ed essere appagati, se questa intesa viene meno, purtroppo anche editare diventa più noioso. Personalmente ho lavorato sopratutto con iota, che è un buon traduttore ma troppo diverso da me per quanto riguarda i tempi di lavorazione, per cui, manga come dungeon e gakkou, che son pure belli, a volte mi sono risultati pesanti proprio perché venivo costretto a farmi pagine da solo o interi capitoli. Ho lavorato troppo poco con altri per esprimermi sul lavoro di gruppo, anche perché, sia con shuri che con maneege, che con cactus, ho avuto solo rapporti occasionali su alcune serie.


    -Shuri98: uno dei due principali checker (attualmente ha checkato 22 delle 49 serie del forum), ed eventualmente traduttore (ha tradotto Hana to Rakurai, Sorairo Square, i primi capitoli di Re:Zero 2, il Doujinshi di Hetalia e qualche capitolo qua e là di altre serie). È una delle due spalle di pein nel progetto mangascan e si occupa dell'amministrazione quando pein è assente, ma ci tiene come sempre a sottolineare che "Anime/GDR Club!" non è un forum di mangascan, bensì un sito che tra le altre cose offre anche quello, e che dunque è subordinato a pein solamente nel mangascan (asd).
    Preferiti:

    -Madan no Ou to Vanadis (checker):
    Manga che mi è piaciuto moltissimo sia per la storia, che per i personaggi ed i disegni. Per me è sempre stato un piacere checkare Madan no Ou to Vanadis, anche perché mi trovo benissimo a lavorare in coppia con pein quando lui fa sia da traduttore che da editor, e questa è una cosa che fa molta differenza nell'apprezzare o meno una serie nell'ambito lavorativo.

    -Dagashi Kashi (checker, ma anche traduttore di alcuni capitoli):
    In questo caso sono una voce un po' fuori dal coro: amo Dagashi Kashi. Anche delle volte in cui abbiamo avuto problemi con le traduzioni o quando dovevo essere io a tradurlo, mi faceva sempre piacere lavorare a Dagashi. Mi piace il suo tipo di comicità e mi piacciono anche i personaggi, così come i capitoli che sono brevi ma intensi (davvero, hanno 8-10 pagine ma sia a tradurli che a checkarli mi ci vuole il tempo di un capitolo di almeno 30 pagine di un'altra serie asd).

    -Re:Zero - Re:Zero 2 - Re:Zero 3 (checker della prima e terza serie e traduttore dei primi capitoli della seconda serie):
    Mi piace un sacco la storia così come i disegni (anche se nella terza serie sono calati). Molti capitoli sono lunghi e se ci sono svariati errori può diventare pesante checkarli, così come tradurlo (almeno per i capitoli che mi erano capitati) era abbastanza drenante di energie. Questo è però un esempio di serie che, dal tanto che è bella, non pesa lavorarci sopra.



    Più odiati:

    -Sword Oratoria (checker):
    MAMMA MIA L'INFERNO. Allora, partiamo dal fatto che io non ho manco mai letto la serie originale di DanMachi e nonostante tuttora io sappia a malapena chi sia Bell mi sono ritrovato ad essere il checker di questa serie. Quindi, quanto ho capito quando ho iniziato a tradurre questo spin-off? Niente. Quanto ho capito adesso? Poco. Non capisco un sacco di cose e molti dei personaggi mi stanno pure antipatici. È tutto? Ovviamente no, se no sarebbe troppo bello: ogni capitolo di questa agonia ha MINIMO 40 PAGINE, e sono TUTTE strapiene di dialoghi. E non solo sono dialoghi di cui non mi frega assolutamente nulla, bensì ci si è sempre messo anche buckle (il traduttore) che mancava ogni segno di punteggiatura e sbagliava ogni accento di questo mondo (tranquillo buckle, non ti odio asd) e talora ci si mette pure mieti (l'editor, che anche comunque non odio asd). Voglio dire, lo so che è il mio lavoro checkare, ma per Sword Oratoria stiamo parlando di check che mi richiedono sempre minimo 30 minuti, se non anche un'ora, di tempo da usare per una serie che neanche mi piace... ANZI, PER I PRIMI CAPITOLI ERO ARRIVATO A CHECK DI 2 ORE. E questa cosa è così scandalosa che oggi ve la mostrerò in esclusiva asd
    *Check del capitolo 2 di Sword Oratoria*
    Sappiate che ogni volta che esce un capitolo di Sword Oratoria, da qualche parte nel mondo uno Shuri muore asd

    -Sorairo Square (traduttore):
    Qui posso dire davvero poco visto che non voglio fare spoiler (anche considerando che attualmente sono usciti giusto la metà dei capitoli), ma banalmente ha iniziato ad annoiarmi un sacco la storia e quindi è diventato noioso tradurre quei capitoli di 40 pagine, ma per fortuna erano pochi e ho finito in fretta.

    -Spirit Migration (checker):
    Fa schifo. Cioè, non è che ha una brutta trama, personaggi o altro, è solo che... è disegnato di merda. Le scan che si trovano in internet sono pure peggio dei disegni. E la qualità del font che mettiamo noi è talmente alta da sembrare posizionata su un piano dimensionale diverso da quelle pagine... Davvero, non è difficile da checkare, ma mi mette talmente tanta tristezza a vederlo ogni volta che non ho mai voglia di farlo lol



    Commento bonus:

    Essendo uno dei due checker principali, posso essere uno dei motivi di ritardo di alcune serie dato che talora mi ritrovo da checkare i capitoli di molte serie mentre sono in periodo di test o esami, per cui alcune cose rimangono non checkate anche per giorni e giorni. Nonostante ciò, ci tengo a tutte le serie che checko e non voglio essere sostituito da nessuno (già, nemmeno per Sword Oratoria... ormai è diventata la MIA sofferenza e non voglio che sia di nessun'altro asd), e sono felice di lavorare a così tante cose e dare il mio contributo per il progetto Mangascan.
    Per quanto riguarda invece il mio ruolo di traduttore, spesso e volentieri mi piace farlo, ma alcune volte non ho il tempo ed altre poi dopo un po' di giorni mi passa la voglia, e per questo non posso prendermi a carico nessuna serie "seria". Mi occupo dunque solo di serie corte (come appunto Hana to Rakurai e Sorairo Square) quando so che ho comunque voglia di lavorare ad un buon numero di capitoli, oppure di traduzioni occasionali come capitoli di serie a caso (come Dagashi, che son ben contento di farlo quando posso, ma non intendo minimamente rubare il lavoro ufficiale a kyactus asd) o di One-shot. Per gli one-shot ho infatti raccolto un buon numero di essi che mi interessavano e ne ho tradotto alcuni, e arriveranno sul sito quando ci sarà disponibilità di editor e checker per lavorarci su (dato che comunque la priorità assoluta rimangono le serie in corso piuttosto che degli one-shot).


    -"VaLe": una dei due principali checker (attualmente ha checkato 22 delle 49 serie del forum). È la sorella di pein e lo ha aiutato checkando le prime serie del forum, quando il "progetto mangascan" era un progetto ancora in nascita, e nonostante abbia problemi con la scuola per poter lavorare ai check, continua comunque ad aiutarci molto attivamente.
    Preferiti:

    -Fate/Apocrypha (checker):
    Perché è fate, credo non serva altra motivazione XD

    -Gate (checker):
    Perché mi ha colpito fin da subito la storia e nonostante sia a volte lungo da checkare lo faccio sempre volentieri, proprio perché attratta dalla trama e fai personaggi. Un elemento molto a suo favore è che al di là del gate c'è un modo "storico", ambientato nel passato, quindi adorando le cose storiche mi ha subito interessata.

    -Good Night World (checker):
    Mi è piaciuta fin da subito la trama e l'intreccio ben fatto fra i pochi personaggi. Inoltre essendo capitoli brevi posso occuparmene molto velocemente



    Più odiati:

    -Ptolemy's Singularity (checker):
    Già non mi piaceva molto Beatless figuriamoci uno spin-off a mio dire fatto male XD. Il problema principale è che non piacendomi il genere e la trama mi risulta pesante da checkare.

    -Seigai no Majo (checker):
    Non c'è più nulla di brutto per me di una cosa storica che ha un gran potenziole... ma fatta male :c

    -Dagashi Kashi (checker dei capitoli tradotti da Shuri):
    Anche se pochissime pagine mi piace talmente poco che non mi va proprio giù XD



    Commento bonus DI SHURI:

    Mi andava di sottolineare il fatto che nel topic in Sezione Supporter in cui raccoglievamo questi scritti, Vale non ricordava il titolo di Dagashi Kashi allora lo ha nominato con una perifrasi dicendo: "Non mi ricordo quale manga sia ma quello dei due tizi che vanno alle fiere per mangiare."


    -iota-09: uno dei traduttori storici del forum (ha tradotto i primi 20 capitoli di Dagashi Kashi, quasi tutto DanMachi, Gakkou Gurashi, Inverted Patema, Fire Emblem Awakening, Kamisama, il Doujinshi di Metal Gear Solid 2, Tenco's Story, Kure-nai, RealPG e si sta occupando attualmente di Houseki no Kuni, oltre ad aver tradotto alcuni capitoli di serie varie), iota è stato il primo utente ad unirsi al progetto Mangascan ben 3 anni fa. Iota ha aiutato molto il forum ai tempi, ma poi ha deciso di abbandonare il ruolo di traduttore ufficiale per "discontinuità" lavorativa e si occupa dunque ancora solo di Houseki no Kuni. Nonostante ciò però aiuta ancora con le traduzioni quando alcuni traduttori hanno dei dubbi (viste le sue grandi conoscenze dell'inglese) e si impegna a controllare le traduzioni dei traduttori in prova.
    Preferiti:

    -Houseki no Kuni (traduttore):
    È uno dei miei manga preferiti, adoro i vocaboli che posso usare, la complicatezza della dialettica asessuale è una sfida che colgo con piacere e le note sono qualcosa che adoro, per non parlare della cross-translation usando i volumi francesi, mi rende fiero sapere che da un punto di vista di comprensione, la nostra versione è (a meno che l'inglese ufficiale non ci batta) la migliore togliendo la versione giapponese per ovvi motivi.

    -Gakkou Gurashi (traduttore):
    È facile, fila liscio come l'olio, ogni tanto si hanno problemi con vocaboli ripetuti, ma questo va visto come una sfida a migliorare il proprio lessico.

    -ZeroSho (traduttore dei primi capitoli):
    Non l'ho tradotto per molto, infatti ho fatto solo 2 capitoli e mezzo, ma dire che fatto il primo capitolo in 5 ore quando potevo metterci mezz'ora la dice tutta; il poter tradurre in cross-over tra manga e novel rende il tutto molto intrigante creando prospettive differenti e facendo capire la visione che avevano entrambi gli autori dell'opera e dei personaggi, questo crea ottimi spunti di fix e localizzazione che possono solo migliorare l'opera e renderla più interessante.

    -DanMachi (traduttore):
    Come gakkou, ma meno divertente, però all'inizio era divertente dare più carattere grazie alle personalità multiple di personaggi come lili sfruttando vocaboli e modi di approccio leggermente differenti da una personalità all'altra... ma purtroppo la mia capacità d'attenzione non è sufficiente a ricordarsi le varie differenze dopo una decina di capitoli.

    -Dagashi Kashi (traduttore dei primi 20 capitoli):
    Le migliori note del mondo, si passa dai dolci ai giocattoli, ad amazon alle amazzoni fino alla storia delle navi nere, un puro spunto di piacere personale.



    Più odiati:

    -Oregairu (traduttore):
    Non esiste manga più difficile da tradurre, forse solo tsnd e necrophilia, ma per fortuna non li ho dovuti toccare... un mattone di 30-50 pagine a capitolo, con slang di tutti i tipi provenienti da internet e non, con alcune cose che non hanno alcun senso tipo "it scores a 27 at best" ed ogni pagina è piena zeppa di balloon... un inferno, ma prima o poi tutti ci passano.

    -Dagashi Kashi (traduttore dei primi 20 capitoli):
    Un parto, un capitolo di dagashi vale almeno 3 capitoli di houseki, o 4-5 di gakkou, e non sembra poi così esagerato finché non ci si ricorda che son capitoli di 10 pagine l'uno... come diavolo si fa a perdere un'ora e mezza su 10 pagine senza considerare le note?! Inoltre anche a livello linguistico è difficile dato che si uniscono termini inglesi e giapponesi e a volte non si capisce nulla... ma per fortuna sono solo 10 pagine a capitolo.

    -Fire Emblem Awakening (traduttore):
    Un altro parto, ma molto più compresso, la la lunghezza di traduzione per capitolo è equivalente a dagashi... ma son 2 pagine a capitolo. Il problema principale che ho avuto è che non volevo deludere i giocatori del titolo originale, avendo giocato il gioco solo a metà, mi son dovuto affidare a parti esterne per il check, e questo ha rallentato di non poco la traduzione.

    -Kamisama (traduttore):
    Una delle primissime serie che ho tradotto, e lo è stato per molto tempo, questo perché ho avuto la sfortuna di non avere ancora un metodo di traduzione quando l'ho iniziato, quindi non sapevo quante pagine al giorno fare (adesso farei un capitolo intero). Il problema più grosso fu che allungai talmente tanto i tempi di produzione a causa di questo problema, che mi son ritrovato in Francia prima di finirlo, il che è stato estremamente stressante a livello mentale, sapendo che pein se lo sarebbe dovuto sorbire tutto, o che avrei dovuto finirlo tutto rapidamente appena tornato a casa dopo 2 mesi.

    -Gate (traduttore dei primi capitoli):
    Simile a kamisama... in realtà non è stato così orribile, ma sentivo il bisogno di aggiungerne un quinto, e comunque c'è un motivo se ne feci solo 3 capitoli.



    Commento bonus:

    Menzione extra: Tenco's Story non c'era da tradurre più di due linee di dialogo a pagina, e la maggior parte era roba facile, un piacere da tradurre.


    -Maneege: Altra spalla di pein nel progetto Mangascan insieme a shuri, maneege è come pein un tuttofare, che fa sia da traduttore (ha tradotto Mushoku Tensei, Spirit Migration, Akuma ga Kitarite e alcuni capitoli di altre serie), da checker (ha checkato Amalgam of Distorsion e alcuni capitoli di altre serie) ed eventualmente da editor (ha editato il Doujinshi di Hetalia, il Doujinshi di Metal Gear 2 e Rokka no Yuusha)
    Preferiti:

    -Rokka no Yuusha (traduttore):
    Una serie abbastanza carina e alla quale (da un certo punto in poi) ho lavorato praticamente da solo (tranne ovviamente per il check), è stata il mio battesimo di fuoco per quanto riguarda l'editing e non mi è dispiaciuto per nulla averci a che fare. Abbastanza facile da editare rispetto ad altri mostri sacri che abbiamo nel progetto di scan, mi ha dato delle belle soddisfazioni grazie ai baloon enormi nei quali entrava tutto, permettendomi di tradurre liberamente senza dover tagliare frasi per farle entrare. Inoltre, avendolo tradotto ed editato allo stesso tempo, sono riuscito a ottimizzare i tempi e a organizzarmi bene.

    -Mushoku Tensei (traduttore):
    La prima serie a cui ho lavorato ufficialmente, è stato amore a prima vista, la storia mi ha catturato tanto che ho iniziato a leggere la novel perché non mi andava di aspettare un capitolo al mese. Leggermente più complesso da tradurre rispetto a Rokka, ma comunque nulla di infattibile, solo alcuni termini un po' più difficilotti: per quanto riguarda la trama è la mia serie preferita su agc, quindi ci lavoro sempre con piacere (e, in genere, con velocità).

    -Spirit Migration (traduttore):
    Altra serie molto interessante, con capitoli relativamente corti e abbastanza facili da tradurre, insomma una vera manna dal cielo per qualsiasi traduttore, una di quelle serie che riesci a tradurre a ruota senza problemi. Il finale forse un po' affrettato potrebbe essere considerato una pecca, ma tutto sommato è abbastanza godibile come serie, oltre a essere facile (almeno dalla mia parte).



    Più odiati:

    -Death March (aiuto-editor):
    Poco da dire, la storia non mi ha preso, è difficile da editare, e purtroppo ci sono (stati) alcuni problemi con la traduzioni, quindi è senza dubbio la peggior serie a cui abbia lavorato (anche se in effetti non ho lavorato a così tante serie).

    -Dagashi Kashi (traduttore di alcuni capitoli):
    Anche per questa serie valgono più o meno le stesse cose, la storia non mi interessa (anche se l'anime l'ho visto senza problemi), ed è difficile da tradurre rispetto alla media (ho tradotto un paio di capitoli da nemmeno 10 pagine che mi hanno preso un sacco di tempo). Però almeno è simpatica, quindi non pesa poi tanto.


    -madfirecat: come dice il nome, mad è totalmente pazzo (ma non è un gatto infuocato, tranquilli). Infatti, mad si è distinto fin dal suo arrivo sul forum come editor per la folle velocità con cui editava (aveva dei ritmi di lavoro che manco la manodopera sottopagata), sebbene ultimamente sia rallentato. Grazie a questa sua celerità ha lavorato a moltissime serie (ovvero, ha editato Gate, Gate - Piña Co Lada, Good Night World, Re:Zero 2, Re:Zero 3, Spirit Migration, Thou Shalt Not Die, Akuma ga Kitarite, il Doujinshi di OreImo e parte di Mushoku Tensei; si è dunque occupato dell'editing di 1/5 delle serie del forum), il che lo ha portato ad essere ideale per lasciare un commento in questo topic (infatti lui non si è offerto per scrivere qualcosa ma è stato costretto a farlo asd).
    Preferiti:

    -Re:Zero 2 (editor):
    Per me rimarrà sempre uno dei migliori manga che ho mai editato, sia dal punto di vista dell'editing che come storia (re:zero in generale). Disegni ben fatti ogni volta che riempivo un baloon era puro orgasmo. Mi dispiace solo che a quei tempi non avevo ancora abbastanza esperienza per edtare al meglio quel manga.

    -Thou Shalt not Die (editor):
    È stato uno dei manga che mi ha forgiato a colpi di mazze di ferro come editor. Storia stupenda e contorta, personalità dei personaggi studiate bene. In questa serie manca moralità e ragione uno dei suoi punti forti, e questo gli permette di sorprenderti ad ogni capitolo grazie alla genialità di Yoko Taro. Sin da quando questo manga è stato proposto per essere portato nelle case dei nostri fan io mi sono imposto di farlo, non importava quanto era difficile da fare ma lo dovevo fare, anche se è uno dei manga in cui ci ho sputato sangue, sudore, lacrime e ore della mia inutile vita sono fiero di dire che l'ho editato io e continuerò a farlo finché non finirà.

    -Akuma ga Kitarite (editor):
    Questo One-shot l'ho proposto io per la doujin-week. Molto diverso dal genere che edito di solito ma è uno dei miei generi preferiti. Mi pare sia stata la prima serie shojo che io abbia mai fatto. Mi è piaciuto molto da editare per la quantità di font che ho dovuto usare in questo manga con un risultato che direi che è a dir poco di livello professionale.



    Più odiati:

    -Gate (editor):
    Bella stroria personaggi e tutto, però abbastanza brutto da editare. Questo è dovuto al gruppo inglese e anche come sono strutturati i dialoghi. Le scan fanno cagare come qualità e quello che non riescono a fare gli editor inglesi lo devo sistemare io con risultati non sempre buoni.

    -Spirit Migration (editor):
    Più o meno ha lo stesso problema di Gate, ma in più qui gli inglesi hanno avuto l'intelligente idea di mettere un fonti di merda cosi grande che ogni volta esce fuori dai baloon e che io devo ricostruire insieme al resto che copre la scritta. Spesso lasciano scritte in giapponese sotto le scritte in inglese e io devo lavorare il doppio per levare entrambe.

    -Re:Zero 3 (editor):
    Questo l'ho aggiunto tanto per non lasciare uno spazio vuoto. Passare dalla perfezione scesa in terra a questa roba mediocre è stata un trauma per me ci sono rimasto abbastanza deluso. Non tutti sanno che siccome il secondo arco narrativo stava procedendo abbastanza lentamente hanno avuto la felice idea di cambiare il disegnatore per fare il terzo arco in modo da andare avanti nel mentre che si finiva il secondo arco (cosa che sinceramente non ne ho mai capito il motivo) e per colpa di questo cambio la qualità dei disegni e dei baloon è peggiorata parecchio.


    -MietiGiochi: editor che ha sempre lavorato in coppia con buckle (traduttore che ha però lasciato il gruppo) e che si è occupato dell'editing di Absolute Duo e Netoge, ma soprattutto è l'editor di Sword Oratoria.
    Preferiti:

    -Sword Oratoria (editor):
    È per chi come me gli piace Dungeon e voleva un continuo, anche se solo alcune parti si intrecciano. È stato una cosa interessante sia da leggere che da editare.



    Più odiati:

    -Sword Oratoria (editor):
    L'editing e tutto quello che segue è l'inferno in terra.
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Group
    Utente 2
    Posts
    30,244

    Status
    Offline
    Considerati i 41 capitoli usciti di Oratoria, Shuri deve aver più vite di Subaru mi sa :asd:

    ps. Son sempre stato convinto fosse Kuma a scrivere su facebook u.u
     
    Top
    .
  3.  
    .
    Avatar

    Group
    Utente
    Posts
    145

    Status
    Offline
    Vi stimo e rispetto per tutto quello che avete fatto finora e che state facendo adesso e che farette in futuro, e grazie a voi che riesco a passare parte della mia giornata a leggere I manga che traducete e grazie a voi che siete riusciti a portarmi alla felicità, me un essere del regno delle ombra, per questo vi ringrazio e vi stimo molto esseri viventi del regno della luce.
    P.s.: adesso che sto scrivendo mi sta venendo piangere per la felicità che vi avete fatto avere grazie mille:').
    P.s.s.: Che sia lodato I'll sole.
     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar

    Group
    Founder
    Posts
    26,323
    Location
    Svizzera

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Hashi @ 29/6/2017, 17:07) 
    Considerati i 41 capitoli usciti di Oratoria, Shuri deve aver più vite di Subaru mi sa :asd:

    ps. Son sempre stato convinto fosse Kuma a scrivere su facebook u.u

    ehggià, pensa poi pein con Death March asd

    P.S.: E invece. In realtà nel "periodo iniziale" scrivevano la Vale e Iota, poi ci fu uno staffer apposito (carre), e da quando quest'ultimo ha lasciato il gruppo sono subentrato io.

    CITAZIONE (Generale Oscuro @ 29/6/2017, 17:12) 
    Vi stimo e rispetto per tutto quello che avete fatto finora e che state facendo adesso e che farette in futuro, e grazie a voi che riesco a passare parte della mia giornata a leggere I manga che traducete e grazie a voi che siete riusciti a portarmi alla felicità, me un essere del regno delle ombra, per questo vi ringrazio e vi stimo molto esseri viventi del regno della luce.
    P.s.: adesso che sto scrivendo mi sta venendo piangere per la felicità che vi avete fatto avere grazie mille:').
    P.s.s.: Che sia lodato I'll sole.

    Grazie mille a te per seguirci!
    P.S.S.: Il sole è sempre da lodare u.u
     
    Top
    .
  5.  
    .
    Avatar

    NaR, la leggenda inizia, continua e finisce in un solo istante

    Group
    Utente
    Posts
    2,268
    Location
    Dall'altra parte dello schermo

    Status
    Offline
    Interessante da leggere, anche se non mi aspettavo che pein odiasse Dagashi, a me sembrava il contrario asd xD
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar

    "The Natural"

    Group
    Utente
    Posts
    3,598

    Status
    Offline
    Avendo avuto a che fare con parecchi team di scan conosco già tuttto il lavoro che vi è dietro la traduzione/scansione dei progetti.
    Un grosso ringraziamento per tutto quello che fate e speriamo che potrete avere sempre maggior utenza e staffer per poter dividere in maniera migliore i lavori :D

    GRAZIE.
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar

    Group
    Founder
    Posts
    26,323
    Location
    Svizzera

    Status
    Offline
    Grazie a tutti voi~ <3

    Pensavo che ci sarebbe stata meno gente che avrebbe letto tutta 'sta trafilata~ :3
     
    Top
    .
  8.  
    .
    Avatar

    pinkie - scansafatiche

    Group
    Amministratore
    Posts
    17,517
    Location

    Status
    Anonymous
    e invece l'ho letto tutto anch'io, e la parte di mieti è quasi comica.

    spiegoni leggendari su tutti gli staffer epoi
    "mieti è un editor"
    "oratoria è bello"
    "però l'editing è brutto"

    non potevo fare a meno di ridere.
     
    Top
    .
  9.  
    .
    Avatar

    Group
    Founder
    Posts
    26,323
    Location
    Svizzera

    Status
    Offline
    CITAZIONE (iota-09 @ 30/6/2017, 12:34) 
    spiegoni leggendari su tutti gli staffer epoi
    "mieti è un editor"
    "oratoria è bello"
    "però l'editing è brutto"

    non potevo fare a meno di ridere.

    ahah rende tutto più magico xD
     
    Top
    .
  10.  
    .
    Avatar

    NaR, la leggenda inizia, continua e finisce in un solo istante

    Group
    Utente
    Posts
    2,268
    Location
    Dall'altra parte dello schermo

    Status
    Offline
    CITAZIONE (iota-09 @ 30/6/2017, 12:34) 
    e invece l'ho letto tutto anch'io, e la parte di mieti è quasi comica.

    spiegoni leggendari su tutti gli staffer epoi
    "mieti è un editor"
    "oratoria è bello"
    "però l'editing è brutto"

    non potevo fare a meno di ridere.

    Lol, parte più epica

    E si, io me la sono letta, non so come dato che stavo morendo di sonno, ma volevo finire asd
     
    Top
    .
9 replies since 29/6/2017, 10:34   1016 views
  Share  
.